Я (англ.).
Домашняя колбаса.
Быстрее, дорогуша, мы опаздываем!
См. об этом в романе А. и С. Литвиновых «Отпуск на тот свет».
Популярный в советское время антибиотик, продававшийся без рецепта.
Ныне отелю возвращено его историческое название – «PUPP».
Горячее красное вино.
См. об этом в романе А. и С. Литвиновых «Все девушки любят бриллианты».
Отгул.
Оплатки – традиционные карловарские вафли.
Здесь: вид на море.
Пожалуйста, повторите по-английски.
Синдром внезапной смерти младенца.
Штаб-квартира Службы внешней разведки России расположена в Ясеневе.
Частное владение. Не входить! (англ.)
Что ты несешь! (англ.)
Врачебный сленг: «шурочка» – шизофрения, «белочка» – белая горячка.
См. роман А. и С. Литвиновых «Второй раз не воскреснешь».
Кабинет врача доктора Мартина (франц.).